11 ноября / 2021
•
Приветствие Д.Е.Любинского на торжественном открытии российского национального стенда на Международной книжной ярмарке в Вене
Уважаемый господин Фёгер (Бенедикт Фёгер, президент Главного союза австрийской книготорговли),
уважаемый господин Цёрер (Патрик Цёрер, управляющий директор Венской книжной ярмарки)
уважаемый Владимир Викторович (Григорьев, директор Департамента государственной поддержки периодической печати и книжной индустрии Минцифры России, вице-президент Российского книжного союза),
уважаемый Евгений Николаевич (Резниченко, директор Института перевода),
дорогие друзья!
Для меня большая честь принять участие в открытии российского национального стенда на Международной книжной ярмарке в Вене. С удовольствием делаю это по целому ряду причин.
Россия – первая страна, получившая приглашение на столь престижный венский книжный форум со статусом Почетного гостя. Одновременно это становится знаковым событием такого масштаба в рамках российско-австрийского Года литературы и театра. Напомню, что соответствующая договоренность была подготовлена МИД наших стран, наполнена содержанием по линии ведомств культуры и объявлена на высшем уровне в ходе последнего двустороннего саммита в Сочи в мае 2019 г. Коронавирусная пандемия вынужденно скорректировала и эти наши планы. Должен сказать, что еще несколько недель назад, обсуждая проделанную большую подготовительную работу, мы не могли до конца быть уверенными в том, что сегодняшняя встреча действительно сможет состояться вживую. Наш поклон в адрес австрийских организаторов – Вы сделали это! Хочется надеяться, что эстафету у Венской книжной ярмарки теперь энергично смогут подхватить организаторы и других культурных проектов «перекрестного» Года, проведение которых в России и Австрии было с сожалением отложено. Наши двусторонние отношения носят устойчивый, конструктивный характер. И в немалой степени этому способствует их традиционная культурно-гуманитарная составляющая.
Программа российского участия в Венской книжной ярмарке включает без малого 30 ярких мероприятий во всем многообразии нашей литературы: встречи и тематические дискуссии с известными отечественными авторами, литературными критиками и экспертами, презентации новых книг и новых переводов. «Красной нитью» в графике «российских» событий ярмарки проходит отмечаемое 11 ноября 200-летие Федора Михайловича Достоевского. Юбилей великого писателя входит в календарь памятных дат ЮНЕСКО, и этой дате будет завтра посвящено торжественное собрание в австрийской Национальной библиотеке.
Широкая представленность в программе литературных переводчиков заслуживает отдельного упоминания – ведь во многом именно благодаря их кропотливой, часто уникальной и очень творческой работе произведения русской литературы (и прозы, и поэзии, в том числе современных) становятся, без преувеличения, общемировым культурным достоянием. Показательно в этом плане и то, что именно Институту перевода доверено обеспечивать достойное представление в Вене российской Книги – в самом широком смысле этого слова – на одном из ведущих книжных форумов Европы. И за безупречное выполнение этой ответственной задачи Вы, Евгений Николаевич (Резниченко), и возглавляемый Вами коллектив, заслуживаете искренних слов признательности.
В заключение хотел бы особо поблагодарить наших австрийских партнеров – прежде всего, в Вашем лице, уважаемые господин Фёгер и господин Цёрер, – за гостеприимство и реализацию этой важной, знаковой и объединяющей совместной инициативы. И, говоря языком книги, – убежден, Венская книжная ярмарка 2021 года станет запоминающейся страницей в летописи новейших российско-австрийских отношений. Желаю всем гостям содержательных впечатлений и всего самого доброго! И главное – оставайтесь здоровыми и наслаждайтесь русской литературой! Как отмечал Ф.М.Достоевский: «перестать читать книги – значит перестать мыслить».
Спасибо за внимание.
уважаемый господин Цёрер (Патрик Цёрер, управляющий директор Венской книжной ярмарки)
уважаемый Владимир Викторович (Григорьев, директор Департамента государственной поддержки периодической печати и книжной индустрии Минцифры России, вице-президент Российского книжного союза),
уважаемый Евгений Николаевич (Резниченко, директор Института перевода),
дорогие друзья!
Для меня большая честь принять участие в открытии российского национального стенда на Международной книжной ярмарке в Вене. С удовольствием делаю это по целому ряду причин.
Россия – первая страна, получившая приглашение на столь престижный венский книжный форум со статусом Почетного гостя. Одновременно это становится знаковым событием такого масштаба в рамках российско-австрийского Года литературы и театра. Напомню, что соответствующая договоренность была подготовлена МИД наших стран, наполнена содержанием по линии ведомств культуры и объявлена на высшем уровне в ходе последнего двустороннего саммита в Сочи в мае 2019 г. Коронавирусная пандемия вынужденно скорректировала и эти наши планы. Должен сказать, что еще несколько недель назад, обсуждая проделанную большую подготовительную работу, мы не могли до конца быть уверенными в том, что сегодняшняя встреча действительно сможет состояться вживую. Наш поклон в адрес австрийских организаторов – Вы сделали это! Хочется надеяться, что эстафету у Венской книжной ярмарки теперь энергично смогут подхватить организаторы и других культурных проектов «перекрестного» Года, проведение которых в России и Австрии было с сожалением отложено. Наши двусторонние отношения носят устойчивый, конструктивный характер. И в немалой степени этому способствует их традиционная культурно-гуманитарная составляющая.
Программа российского участия в Венской книжной ярмарке включает без малого 30 ярких мероприятий во всем многообразии нашей литературы: встречи и тематические дискуссии с известными отечественными авторами, литературными критиками и экспертами, презентации новых книг и новых переводов. «Красной нитью» в графике «российских» событий ярмарки проходит отмечаемое 11 ноября 200-летие Федора Михайловича Достоевского. Юбилей великого писателя входит в календарь памятных дат ЮНЕСКО, и этой дате будет завтра посвящено торжественное собрание в австрийской Национальной библиотеке.
Широкая представленность в программе литературных переводчиков заслуживает отдельного упоминания – ведь во многом именно благодаря их кропотливой, часто уникальной и очень творческой работе произведения русской литературы (и прозы, и поэзии, в том числе современных) становятся, без преувеличения, общемировым культурным достоянием. Показательно в этом плане и то, что именно Институту перевода доверено обеспечивать достойное представление в Вене российской Книги – в самом широком смысле этого слова – на одном из ведущих книжных форумов Европы. И за безупречное выполнение этой ответственной задачи Вы, Евгений Николаевич (Резниченко), и возглавляемый Вами коллектив, заслуживаете искренних слов признательности.
В заключение хотел бы особо поблагодарить наших австрийских партнеров – прежде всего, в Вашем лице, уважаемые господин Фёгер и господин Цёрер, – за гостеприимство и реализацию этой важной, знаковой и объединяющей совместной инициативы. И, говоря языком книги, – убежден, Венская книжная ярмарка 2021 года станет запоминающейся страницей в летописи новейших российско-австрийских отношений. Желаю всем гостям содержательных впечатлений и всего самого доброго! И главное – оставайтесь здоровыми и наслаждайтесь русской литературой! Как отмечал Ф.М.Достоевский: «перестать читать книги – значит перестать мыслить».
Спасибо за внимание.